Authors:   Dr. Khalid Iqbal Yasir [1], DOI: https://doi.org/10.37605/tauseeq.v2i2.19


The paper argues that official texts and correspondence can be drafted in Urdu as our own language. As such, translation glitches do no matter at all.It is however, observed that Urdu could not be enforced as our official language in the face of socio-political splits and concerns, though usage of Urdu language is very common in our offices and courts of law informally .Urdu linguists and lexicographers have contributed tremendously in coining all types of Urdu terms and translating expressions over two centuries but governments lack political will to adopt Urdu as official languag There is a visible superiority of Urdu over other Pakistani languages as a modern language, which has infused an unpleasant cultural superamacy in Urdu speaking community. The bias thus created and exaggerated has been used by the ruling elite groups to perpetuate their hegemony over common man through English language as a colonial legacy. Linguistic and technical issues in translating official texts into Urdu and solutions thereof, have also, been discussed in this paper alongside administrative and financial hurdles.

Authors:   Dr. Antal Zia [1], Noreen Shafi [2], DOI: https://doi.org/10.37605/tauseeq.v2i2.20


Quaid-e-Azam Mohammad Ali Jinnah was born on Dec. 25th, 1876, to a prominent mercantile family in Karachi. Quaid-e-Azam Mohammad Ali Jinnah played a pivotal role in the freedom struggle of Muslims to get their separate homeland. He was a leading force for Muslim to stand up in their pursuit to get their freedom on Aug. 14, 1947. Before his death on September 11th 1948, he gave the Pakistanis a last message: "The foundations of your state have been laid and it is now for you to build as quickly and as well as you can." Most of the National Poets of Pakistan remember his efforts and his struggle in their poetry. This article is manifesting the struggle of the poets belonging to Khyber Pakhtunkhwa.

Authors:   Dr. Naheed Rehman [1], Muhammad Rafique [2], DOI: https://doi.org/10.37605/tauseeq.v2i2.21


The article covers fundamental ideas of liberal feminism that have been depicted by Urdu Poetess namely Shahida Hassan. She has been impressed by the concepts of political autonomy and freedom. She has reflected Feminist problems such as Honor killing, Economic, Legal, Political and social rights of Pakistani women, who have been fallen victim to terrorism, Social oppression, Gender differences, Social stereotypes and Old customs.

Authors:   Noreen Shafi [1], Dr. Abdul Sattar Khattak [2], DOI: https://doi.org/10.37605/tauseeq.v2i2.22


There are many movements in the history of Urdu literature. As a result of all these movements, Urdu literature has got great development. These movements include Progressive movement, Romantic Movement, Arbab Zauq circle and Islamic literature movement. This movement welcomes all creations who are interested in literature. The best literature was created under the influence of the circle in which both poetry and prose are genres. From this movement Meera Ji, Abid Ali Abid, Akhtar Sherani, Krishna Chandra and Apart from Pakistan, there are branches of the constituency in different countries. Arbab Zauq Peshawar constituency is also an active and literary organization. Meetings of this organization are held weekly in which attention is paid to all aspects of literature is given.

Authors:   Saima Sher Rehman [1], Prof. Dr. Izharullah Izhar [2], DOI: https://doi.org/10.37605/tauseeq.v2i2.23


Though the name of Prof. Zubaida shines now in the poetic and literary scenario of KPK yet her works stretch upon a few decades. Her poetry encompasses present social issues. Her poetry portrays the sentiments of womenfolk which are based on love sacrifice and sincerity, civic and religious trends of KPK. In her poetry Zubaida is present as woman and symbolizes modesty loyalty and home making and as a daughter she is the best symbol of care of her family. All categories of women that is mother daughter wife and sister etc have been uplifted and visible in the works of Zubaida Zulfiqar.

Authors:   Noreen Sadiq [1], Qudsia Sadiaq [2], Saima Iqbal [3], DOI: https://doi.org/10.37605/tauseeq.v2i2.24


One Thousand and One Nights is a collection of tales compiled in Arabic in Islamic golden age. Ratan Nath Sarshar was an Urdu novelist, from British India who did the Urdu translation of One Thousand and One Nights from English version. This Urdu translation known as Alif Laila was influenced by Muslim civilization and culture of the subcontinent. Sarshar has used variety of linguistic words taken from Arabic, Farsi and Hindi. Linguistic analysis is the scientific analysis of a language. This analysis of Alif Laila is at Semantics, Syntax and Pragmatics level which examines the word and sentence taken from other language and introduced them in Urdu translation. At Pragmatics level, social use of language has been observed.

Volume No. 02

Issue No. 02